上周末,那个叫 BillyBat_Scan 的老谷歌网盘文件夹突然弹了更新提示。
我第一反应是:账号被黑了。
点进去才发现,是某个意大利粉丝上传了一个新扫描版。俄文转英文,再转波兰语,第三轮。画质糊得像复印了二十遍的盗版碟封面。评论区已经炸了:
“官方英文版下个月就出了,大哥。”
“删掉吧,求你了。”
这场面有点尴尬。大家盼了十几年,官方版真要来了,第一反应却不是欢呼,而是看着硬盘里那些来路不明的 PDF、CBZ、扫描图包,突然不知道该怎么处理。
我从 2012 年开始追《Billy Bat》的粉丝翻译版。那帮人靠下划线、括号和【译者注】把对话框塞得满满当当,有时候认真得不像在做盗版。
但我更想知道另一批人在想什么:那些花三四百美元买日版实体书、其实根本读不懂日文的人。现在英文版来了,他们是松了口气,还是觉得自己供了多年的“圣杯”忽然掉价了?
我盯过一个 eBay 链接,八年没舍得下手
2015 年,我第一次在 eBay 看到《Billy Bat》日版第一卷,80 美元。
卖家写得很诱人:“全新未拆,日本直邮。”
我当时的反应很朴素:一本漫画 80 刀,疯了吧?
昨晚我又搜了一次。第一卷现在大概在 280 到 450 美元之间。第 9 卷更夸张,有卖家开到 520 美元,理由是“本卷首次揭露关键历史线,且日版初版已绝版”。
论坛里有人统计过,过去五年日版单

行本平均溢价 370%。一本原价 600 日元的漫画,到了美国藏家手里,价格能翻二十倍。
最微妙的是,买的人里有一大半看不懂日文。
他们买回来以后,要么供在书架上,要么等哪天英文版出来,再对照着看。收藏圈里有个帖子我记了很久:照片里一排书架,日版《Billy Bat》和韩版《Billy Bat》并排放着,中间空了一格。
发帖人说:“这个位置留给英文版。我等了十年。”
现在这个空位终于要被填上了。可真到了这一天,那个空位本身反而比旁边的书更像收藏品。
粉丝版最离谱的地方,不是糊,是太认真
我电脑里还存着那个第三轮扫描版。画质是真的差,翻译却严谨得有点可怕。
漫画里每出现一个历史人名,比如李·哈维·奥斯瓦尔德,底下的【译者注】能写三行:真实历史里他是谁,漫画改了哪里,哪一处时间线可能对不上。
有一幕,主角比利在 1949 年穿越到日本,看到一个汉字招牌。译者在旁边加注:
“此处原文为‘喫茶店’,波兰语转译时误写为‘咖啡店’,实际是日式茶室,参见日版第 34 页原图。”
我当时看笑了。
他们在用写论文的方式做盗版。
官方当然慢。《Billy Bat》不是普通悬疑漫画,它牵扯肯尼迪遇刺、月球阴谋、美国漫画黄金时代、日本战后重建。翻译团队要查的资料不会少。讲谈社官网那个 “Coming Summer 2023” 页面,最早连具体月份都没写,又过了大半年才放出预售链接。
粉丝翻译没这个包袱。
俄文能转,波兰语也能转,错了就等下一版再改。官方还在改西装版型,粉丝已经穿着快干 T 恤跑完一圈。
更好笑的是,很多买了日版全套的人,电脑里照样存着一份粉丝扫描版。理由也很简单:不靠它,看不懂剧情。
现在他们开始吵:删不删旧版
昨晚 Reddit 上有个帖子,标题很短:
“换,还是不换?”
发帖人说,他买了讲谈社新出的电子版第一卷,然后立刻把电脑里那个 2014 年下载的粉丝翻译版删了。
底下吵起来了。
有人说:“你疯了吧,那个版本有【译者注】第 87 条,解释乌鸦符号的隐喻,官方版根本没有。”
也有人说:“官方版字体更好看,而且没水印。‘Billy Bat 翻译组’那几个字丑爆了。”
更多人在纠结纸质版。
买吧,家里已经有日版全套了。再买英文版,放哪儿?
不买吧,万一绝版,以后又得去 eBay 上看别人开高价。
讲谈社官方预售页面写得很平静:电子版 9.99 美元,精装版 24.99 美元。看起来就是一本普通漫画上市。
但论坛另一边,为了一个对话框该怎么翻,两拨人能吵到凌晨三点。
粉丝版像一份你藏了很久的旧文件。糊,有错字,水印挡脸,注释还常常多到破坏阅读。但你知道它什么时候来的,也知道当年是谁在论坛里催更、谁在评论区修正、谁把第 12 话的漏页补了上去。
官方版当然更体面。干净,合法,能买,能收藏,也终于不用再对着三层转译猜剧情。
可当那个旧文件夹再次弹出更新提示时,我还是没马上删。
我只是点进去,看了一眼那个糊掉的封面,又把窗口关了。